会社で法務関係に携わっている方、契約書の和文英訳の翻訳をされている方、
法律関係の士業をなさっている方 その他の方のためにこのページを設けました。
ぜひご活用ください。
<外国のサイト>
<日本のサイト>
<参考>
★ 日本法令外国語訳データベースシステム http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
★ アルク 英辞郎 on the Web http://www.alc.co.jp/ (契約書文例がそこそこ載っています。)
★ 無料翻訳サイトならこちらから→ 無料翻訳(英語)のサイト一覧
【ヒント】 グーグル検索などで、「hereinafter refered」「agreement」など、契約書でよく使われるような用語と一緒に、知りたい用語を検索すると、どんぴしゃの用例に当たることが時々あります。その場合、複数の語からなるキーワードは "hereinafter refered" のようにダブルクオーテーションで囲うようにしてください。その並びだけを探してくれます。「Witnesseth」は現代では必ずしも使われていないようですので、限定し過ぎになってしまうかもしれません。